Home » Etudes et articles » Enfer et paradis » Système de translittération employé pour l'arabe et le persan
 
Système de translittération employé pour l'arabe et le persan PDF Imprimer Envoyer
Écrit par Francois Ghoche   
Samedi, 01 Décembre 2012 12:54

Devant la multiplicité des normes et systèmes employés, j'ai choisi d'en ajouter un nouveau...
En effet, tous les systèmes que j'ai pu consulter nécessitent l'utilisation de claviers spéciaux et de caractères qu'il convient d'apprendre avant de pouvoir les lire. Cela me semble une contrainte trop lourde lorsqu'il s'agit d'indiquer une prononciation approximative pour des mots ou de courtes citations destinées à un  public dont le but n'est pas nécessairement l'apprentissage de la langue concernée, mais plutôt la lecture et la compréhension du texte en français ou en anglais.


L'objectif ici est donc simplement de se rapprocher le plus possible des langues de l'Europe occidentale et de permettre l'utilisation d'un clavier standard AZERTY ou QWERTY pour l'écriture.

 

Lettres arabes Nom Translittération Valeur phonétique (IPA)
alif a, à, â
divers, y compris [aː] et [æː]
b [b]
t [t]
thá th [θ] (arabe) ; [s] (persan)
jím, gim
j, g
[ʤ]
ḥá h
[ħ] (arabe) ; [h] (persan)
khá kh [χ] (arabe) ; [x] (persan)
dál d [d]
dhál zh
[ð] (arabe) ; [z] (persan)
r [r]
záy z [z]
sín s [s]
shín sh [ʃ]
ṣád s
[sˁ] (arabe) ; [s] (persan)
ḍád d
[dˁ] (arabe) ; [z] (persan)
ṭá t
[tˁ] (arabe) ; [t] (persan)
ẓá z
[ðˁ] (arabe) ; [z] (persan)
‘ayn '
[ʕ], [ʔˁ] (arabe) ; [ʔ] (persan)
ghayn gh [ʁ] (arabe) ; [ɣ] (persan)
f [f]
qáf q [q] (arabe) ; [ɢ], [ɣ] (persan)
káf k [k]
lám l [l]
mím m [m]
nún n [n]
h [h]
wáw ou, v, w [uː], [w] (arabe) ; [v] (persan)
í, y [iː], [j]

Lettres particulières

Lettres arabes Nom Translittération Valeur phonétique
ء hamza '
[ʔ]
alif madda â
[ʔæ]
tá marbúṭa t ou h [ɛ̈], [ɛ̈t]
alif maqṣúra a
[ɛ̈]
Mise à jour le Samedi, 01 Décembre 2012 12:59